Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»
ISSN (печатный вариант): 2073-0071
произношение, звуковая интерференция, трансфер, артикуляция, фонологические факты, фонетические явления, артикуляционные особенности, сопоставительный анализ , pronunciation, sound interference, transfer, articulation, phonological facts, phonetic phenomena, articulatory features, comparative analysis
В данной статье рассматриваются проблемы, связанные с процессом языкового взаимодействия при обучении русскому произношению иностранцев с использованием языка-посредника, приводящие к возникновению звуковой интерференция. Обосновывается идея о том, что для активизации учебного процесса необходим сознательный подход к изучению произношения, основанный на сопоставлении артикуляции иностранного языка, языка-посредника и родного. Но прежде чем переходить к сопоставлению взаимодействующих языков выявлена и обоснована необходимость установления строгой системы фонологических фактов, фонетических явлений и артикуляционных особенностей внутри каждой языковой модели, что определяет отдельную типологию контактирующих языков. На основе проведенного исследования автором предлагается для повышения качества учебного процесса активное использование описательного и сопоставительного метода при обучении русскому произношению, нацеленного на сознательное усвоение учащимися языкового материала и устранение звуковой интерференции.
В наши дни непрерывно растет социальная значимость теоретических и практических вопросов многоязычия, так как многоязычие становится все более характерным признаком современной культурной жизни. Отсюда резко усиливающийся за последнее время интерес со стороны социолингвистики к различным аспектам проблемы двуязычия и многоязычия, т.е. проблемы изучения языка человеком, свободно владеющим двумя или несколькими языками. Фонетика - это раздел науки о языке, который изучает звуки речи. При изучении иностранного языка необходимо знакомство с его звуковой системой. Звуки разных языков подчиняются своим особым правилам, свойственным каждому языку, а в процессе изменения заменяют друг друга в соответствии с этими правилами. Поэтому, чтобы начать правильно говорить по-русски, прежде всего необходимо изучить звуки и привила их произношения. Звуки русского языка отличаются от звуков родного языка обучаемого и языка-посредника, хотя некоторые из них сходны между собой, но есть и те, которые вообще не имеют соответствий в родном языке или языке-посреднике. В процессе усвоения иностранного языка возникает ситуация языкового взаимодействия, так называемая звуковая интерференция на артикуляционном, фонетическом и фонологическом уровне. Этот сложный процесс языкового взаимодействия, возникающий при обучении русскому языку иностранцев с использованием языка-посредника, одновременно может и способствовать, и ограничивать процесс усвоения русской фонологической и фонетической системы. В практике обучения русскому языку иностранцев приходится сталкиваться с явлением переноса навыков родного языка учащегося на чужой, изучаемый язык. Это явление обозначается термином французского происхождения трансфер. Трансфер может быть положительным, когда способствует усвоению норм другого языка, и отрицательным, когда препятствует ему. В современной лингвистической литературе отрицательный трансфер чаще именуется термином интерференция. Существенным в обучении на разных этапах является осмысление процесса интерференции. Таким образом, методика преподавания иностранного языка должна быть теснейшим образом связана с проблемой "язык и мышление". Эти два аспекта образуют неразрывное целое, в котором одно контролируется через другое: правильно построенное и произнесенное высказывание должно быть правильно понято, и, наоборот, правильно услышанное и понятое высказывание должно быть правильно воспроизведено. Языковое сознание человека есть результат овладения этим человеком системой изучаемого языка. Владение иностранным языком достигается с помощью знания максимально проясненного произношения, и человек умеет общаться на языке, если он освоил базовые фонологические, фонетические и артикуляционные противопоставления данного языка и умеет реализовать их в собственной речи. В основе этого метода как раз и лежит необходимость сознательного подхода к изучению произношения, который основан на сопоставлении артикуляции иностранного и родного языков. При этом учет родного языка реализуется в процессе обучения произношению в двух направлениях - в плане опоры на родной язык и в плане «отталкивания» от него как источника интерференции. Требования улучшения преподавания русского языка как иностранного поставило перед преподавателями-русистами задачу поиска новых рациональных путей активизации учебного процесса. К числу актуальных и еще недостаточно разработанных направлений методики преподавания русского языка как иностранного относится проблема формирования фонетических умений и навыков обучаемых, выявление причин "иностранного акцента" и способов его устранения для активизации учебного процесса. Перенесение привычных произносительных навыков в иностранную речь создает акцент в произношении. Поэтому при обучении иностранному языку первостепенное значение имеет формирование произносительных навыков. Звуки речи находятся в определенном соотношении друг с другом и представляют собой фонологическую систему, то есть строго упорядоченную совокупность противопоставлений или оппозиций, которые отражают степень различия данного звука от других звуков языка. Всякие звуковые модификации, затрудняющие мгновенное опознавание произносимых слов, будут привлекать внимание слушающих и тем самым создавать у них впечатление иностранного акцента. В основе таких модификаций может лежать как фонетическая интерференция, так и интерференция "артикуляционных укладов". Артикуляция звука для носителей языка является процессом автоматическим, в то время как развитие артикуляционных навыков при изучении иностранного языка должно быть процессом сознательным. Современная практика обучения русскому произношению в поисках путей повышения эффективности учебного процесса исходит из осознания необходимости сопоставительного метода при обучении русскому языку как иностранному. Но прежде чем переходить к сопоставлению взаимодействующих языков, необходимо установить строгую систему фонологических фактов, фонетических явлений и артикуляционных особенностей в пределах каждой языковой модели, что определяет отдельную типологию контактирующих языков (родного языка обучаемого, языка-посредника и русского). Сопоставлению предшествует выявление инвентаря фонем, соотношение консонантизма и вокализма внутри каждого языка, существенных типов оппозиций, в том числе многообъемных корреляций, позиционного распределения фонем, законов сочетаемости фонем, их артикуляционные особенности и т.д. Конечным этапом исследования интерференции является результат анализа соотношений фонетических явлений при взаимодействии языков. В данном случае следует четко разграничить позитивное и негативное воздействие со стороны родного языка и языка-посредника, определить, чем они обусловлены, что способствует интенсивности их влияния на усвоение русского материала. Методика преподавания русского языка как иностранного характеризуется на современном этапе высокими требованиями к уровню сформированности коммуникативной компетенции. Овладение произносительной стороной языка приобретает особую значимость, поскольку помехи на фонетическом уровне являются серьезным препятствием для общения как на бытовом, так и на профессиональном уровне. В настоящее время преподавание РКИ, обучение русскому произношению, нацеленное на сознательное его усвоение учащимися, стимулирует дальнейшее развитие русской фонетики, настоятельно требуя цельносистемного описания русского языка и его фонетического строя. Не менее остро встает вопрос о разграничении универсального, типологического и специфического в звуковом строе русского языка, чему способствует изучение порождения и восприятия русской речи носителями языков различных типов. Проблема заключается в том, что насколько наше представление о специфике этого языка (даже нашего родного) верно отражает реальное положение вещей. Поэтому типологическое, сопоставительное и контрастивное изучение языков может быть плодотворным только тогда, когда ведется с единых теоретических позиций. Система языка постоянно эволюционирует и к настоящему времени в русской фонетике накопились весьма существенные изменения, не нашедшие еще своего отражения во многих теоретических описаниях. К тому же успехи эксперементально-фонетических исследований, бурное развитие инструментальных методов исследования и обработки данных, комплексное изучение явлений языка заставляют по-новому взглянуть на многие известные уже факты и по-новому интерпретировать их.
(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.